You are hereQuarter finale: Italia - Spagna

Quarter finale: Italia - Spagna


By sca - Posted on 22 June 2008

Или заметки по ходу матча Италия - Испания.

Прежде всего, естественно, всех  с победой в матче с Голладнией (Olanda) и  выходом сборной России в полуфинал чемпионата Европы. С удовольствием переделаем итальянскую кричалку - "Forza Russia!",  что по-итальянски означает - "Вперед Россия!". Правильный глагол forzare имеет несколько значений, среди которых  вынуждать, заставлять, форсировать. Существительное la forza - мощь, сила, насилие, а разговорное Forza! - ну, давай!
Еще немного о вчерашней игре сборной России, а точнее пара фраз из итальянской прессы.

Hiddink fa fuori l'Olanda - fare - делать (неправильный глагол), fuori - вне, снаружи. В разговорном варианте fuori! - вон!
В итоге имеем: Хиддинк выбивает Голландию из турнира, конечно, это очень и очень приближеный вариант, но за то передает смысл заголовка ).

I russi si impongono 3-1 ai supplementari grazie a Pavlyuchenko, Torbinskiy e Arshavin.
imporre - неправильный глагол,  дословно затруднюсь перевести, но из контекста понятно ;)
ai - сочетание предлога a и артикля множественного числа i. Этот же определенный артикль множественного числа I russi - русские.
Ищем понятные слова: Русские - в дополнительное время - благодаря - Аршавин и компании.
Отлично :)!

Agli oranje non basta il centro di Van Nilstelrooy, che all'86' aveva allungato una partita giocata meglio dalla squadra rivelazione di questo Europeo.
Тут придется вспомнить все, что мы знаем об нашем матче с голландцами.
Agli - предлог a и определенный  артикль множественного числа gli (полную таблицу разберем в ближайшем посте).
Oranje - оранжевые, то есть голландцы.
Basta - означает "Хватит!", хватает. Соответственно, для первой части получаем: Голландской сборной не достаточно одного Ван Нистелроя..

Продолжаем ), зная что Нистелрой забил нам на 86 минуте,  помня, что una partita giocata - игра; aveva allungato - прошедшее время с глаголом allungare - удлинять, продлевать (в данном случае этот гол, перевел игру в овертайм).
il rivelazione - откровение, открытие
Ишем знакомые слова: Голландам не хватило Ван Нистелроя, которой на 86 минуте продлил игру с командой, откровением этого чемпионата Европы.

Зы: не спорю, что перевод примерный, но наш уровень итальянского языка А 1.1, так что нам большего пока и не надо.

Ora la Russia aspetta la vincente di Italia-Spagna - Здесь совсем все просто. Теперь Россия ждет победителя пары Италия - Испания.
aspettare - ждать (правильный глагол,  употреблен в настоящем времени, спряжение этой группы можно посмотреть здесь).

А так выглядит оригинал статьи - наслаждаемся :)

Осталось только перевести подпись:

esultare - торжествовать, радоваться
Получаем: Хиддинк ликует вместе со своими игроками - Россия в полуфинале.

Если кто-то не верит, что это оригинальный итальянский текст :), то вот ссылка на первоисточник.

Нас не только называют открытием чемпионата (rivelazione), но и bella Russia - красивая.

Надо сказать, что немецкие СМИ просто в телячем восторге от игры нашей сборной и Аршавина. Поскольку кроме своих чемпинатов для европейцев  жизни нет, то большинство резонно спрашивает "Аршавину уже 27,  почему мы до сих пор не знали, что в российской лиги играет такой супер-игрок?". Комментатор на ВВС просто  захдебывается от восторга.
Ттт, чтоб не сглазили в на полуфинал.

 

 

 

 

Russia in semifinale, Olanda eliminata.
Итак: Россия в полуфинале, Голландия уничтожена.

 

Еще одна статья:
Euro 2008 - Hiddink porta la Russia nella storia - Хиддинк вписывает имя российской сборной в историю. (Буквально portare - нести, приводить)

Al termine dei tempi supplementari, la Russia può festeggiare la vittoria sull'Olanda per 3-1.
По окончанию дополнительного времени, Россия может праздновать победу над сборной Голландии 3-1.
Un successo che regala alla formazione allenata da Hiddink l'accesso alle semifinali degli Europei dove incontrerà la vincente del match tra Italia e Spagna.
Фраза, конечно, сложная, но нам вполне по силам.
Этот успех, который приносит руководство (la formazione - обучение, подготовка) тренера  Хиддинка, открывает доступ в полуфинал чемпионата Европы, где (dove) Россия встретится с победителем игры Италия - Испания.

Это уже пишет итальянский евроспорт, дальше читаем  - http://it.eurosport.yahoo.com/22062008/45/euro-2008-hiddink-porta-russia-storia.html

Теперь отправимся на официальный сайт Евро - 2008 на итальянскую его часть разумеется.

Più ... più - чем ... тем
calda - горячая
il sole splende - солнце светит
il ostacolo - препятствие

Più si avvicinano i quarti di finale di UEFA EURO 2008™ tra Spagna e Italia, più l'atmosfera di Vienna diventa calda, e non solo per il sole che splende sulla capitale austriaca. Tre partite, tre vittorie, separano gli Azzurri dal titolo di campione d'Europa, e il primo ostacolo è la nazionale di Luis Aragonés.

Получаем: Чем ближе матч между Испанией  и Италией, тем накаленнее становится атмосфера в Вене, и не только из-за солнца, которое светит в австрийской столице. Три матча, три победы отделяют Италию от титула чемпиона Европы, и первое препятствие сборная Луиса Арагоне.

Да, мы просто профи - оригинал статьи тут.

Увы, сквадра адзурра не смогла переиграть Испанию и отправляется домой. Лука Тони так и не забил ни одного мяча и стал, на мой взгляд, главным разочарованием Евро-2008.

Spagna in semifinale.
И сборной Россия придется доказывать, что проигрыш 1-4 в первом матче был недоразумением ;). Надеюсь, что я смогу это увидеть лично в Вене 26 июня.

Forza Russia!

 

 

 

Все четко и по делу. Хорошо написано, благодарю.

Всегда было интересно, а чего это итальянцы так любят в синем играть... Не знаешь? :-)

squadra azzura переводится как голубая команда ;) или синяя.. или лазурная )
Их и просто Azzuri называют, то есть "голубые" )